Till innehållet
Sök

Språkinstitutet bloggar

18.9.2023

Tygskrapa på menyn

Språkligt detektivarbete ska skötas av ordboksredaktörer, inte av restaurangbesökare.

Häromdagen frågade en kollega om någon kunde räkna ut vad det fanns för svampar i hennes (goda) crostini och räknade upp följande lista: gottegris, ljus tistel och tugskrapa. Tack och lov överlevde hon crostinin även om innehållet var ett mysterium. Efter gemensamt detektivarbete på avdelningen kom vi fram till att gottegris var ett försök till översättning av herkkutatti, alltså karljohan. En skicklig kollega gissade att tugskrapan syftade på en tygskrapa och härledde det till kangasrousku – pepparriska. Och till slut lyckades någon också lösa mysteriet med den ljusa tisteln: blek taggsvamp, vaaleaorakas på finska. 

Fel översättningstjänst i fel sammanhang 

Naturligtvis var det Googles översättningstjänst som hade levererat översättningarna. Och naturligtvis är det inte Google som ska skuldbeläggas för att översättningen inte riktigt hade träffat mitt i prick denna gång. Namn på svampar, växter och fåglar är helt olika på svenska och finska och namnen används antagligen så sällan att Google inte har ett särskilt stort material att utgå från. Lavskrika blev till exempel jäkälän huuto (”lavens skrik”) när jag testade översätta ordet i Google. Förvisso poetiskt, men knappast korrekt. 

Karljohan(ssvamp) eller stensopp heter just så på svenska, oavsett vad Googles översättningstjänst påstår. Foto: Pixabay

De verkliga problemen uppstår när Google används i sammanhang där en riktig ordbok eller en svenskkunnig person är nödvändig för att innehållet ska bli begripligt, som i svampexemplet ovan. Visst hade vi roligt åt de tokiga översättningarna på jobbet, men egentligen är det väldigt allvarligt att den här sortens fel och rena obegripligheter tar sig in på menyer på en restaurang. Personer med svåra allergier löper en risk att få i sig något de inte tål. Och även om många finlandssvenskar förstår tillräckligt med finska för att oftast kunna läsa en meny vågar jag gissa att jag knappast är ensam om att inte veta vad vaaleaorakas och kangasrousku betyder. Inte förrän nu, alltså. 

Ordboken hjälper 

Men jag har goda nyheter för alla som behöver översätta menyer från finska till svenska. Stora finsk-svenska ordboken finns fritt tillgänglig på nätet och innehåller namnen på alla de tre svamparterna samt ytterligare cirka 109 997 uppslagsord. Pepparriskorna kommer dessutom att få ännu fler kompisar i ordboken eftersom ordboken har fått en ny redaktör, Solveig Arle, som kommer att fortsätta uppdatera och utöka den. Så länge menymakarna använder den torde även de som vill beställa svamp på restaurang kunna äta i frid.

Bianca Ortiz Holmberg


Tillbaka till rubrikerna