Språkinstitutet bloggar
Det var som katten!
Katten har varit husdjur i runt fyra årtusenden så det är inte så överraskande att vi har en mängd uttryck i våra språk där ordet katt ingår.
Den lilla skillnaden finns i alla fall att råttorna hoppar i stället för dansar på bordet på finska.
Kattdop och katthöga bokstäver
En person som sägs vara en kotikissa ”hemmakatt” är en person som är hemkär eller som trivs bäst hemma. Den som tvärtom springer på alla kissanristiäiset ”kattdop” vill vara med överallt. Om en nyhet publiceras med kissankorkuisin kirjaimin ”katthöga bokstäver” är den kanske stort uppslagen eller får feta eller braskande rubriker. Om någon har kissanpäivät har hen kanske goda dagar eller sötebrödsdagar eller mår som en prins. Vankar man omkring som en kissa pistoksissa (till pistos ’stick, stygn, håll’) jämförs man med en äggsjuk höna på svenska.
På finska finns det ingen ”kattmotsvarighet” till att det osar katt eller att något ser ut som något som katten släpat in. Inte heller sägs någon vara som en katt bland hermelinerna. Den som är som en dränkt katt jämförs med en hund som simmat på finska, dvs. uitettu koira.
Katter på finska, klarspråk på svenska
På finska ”lyfter man katten på bordet” − nostaa kissa pöydälle − när man tar upp en fråga som är känslig eller som folk inte riktigt vill ta tag i. På svenska kanske man talar klarspråk, går rakt på sak, tar bladet från munnen, slutar hymla, slutar gå som katten kring het gröt eller just tar tag i något. På engelska finns det för övrigt ett lite snarlikt uttryck dead cat strategy som har motsatt betydelse till att tala klarspråk. Den döda katten symboliserar något som kastas fram för att avleda folks uppmärksamhet från en eller flera viktiga frågor som de kan tänkas vara kritiska mot.