Både i svenska och finska finns det en hel del bildliga uttryck där ordet katt respektive kissa förekommer. Men med tanke på att de två språkens samexisterat så länge är det förvånansvärt få språkliga bilder som är gemensamma. I Stora finsk-svenska ordboken finns det upptaget ett femtontal fraser med ordet kissa och av dem har bara fyra direkta motsvarigheter på svenska: gå som katten kring het gröt − när katten är borta dansar råttorna på bordet − leka katt och råtta med någon − vara som hund och katt.

Den lilla skillnaden finns i alla fall att råttorna hoppar i stället för dansar på bordet på finska.

Uttrycket "att vara som hund och katt" finns både på finska och svenska. Foto: Pixabay

Kattdop och katthöga bokstäver

En person som sägs vara en kotikissa ”hemmakatt” är en person som är hemkär eller som trivs bäst hemma. Den som tvärtom springer på alla kissanristiäiset ”kattdop” vill vara med överallt. Om en nyhet publiceras med kissankorkuisin kirjaimin ”katthöga bokstäver” är den kanske stort uppslagen eller får feta eller braskande rubriker. Om någon har kissanpäivät har hen kanske goda dagar eller sötebrödsdagar eller mår som en prins. Vankar man omkring som en kissa pistoksissa (till pistos ’stick, stygn, håll’) jämförs man med en äggsjuk höna på svenska.

På finska finns det ingen ”kattmotsvarighet” till att det osar katt eller att något ser ut som något som katten släpat in. Inte heller sägs någon vara som en katt bland hermelinerna. Den som är som en dränkt katt jämförs med en hund som simmat på finska, dvs. uitettu koira

Katter på finska, klarspråk på svenska

På finska ”lyfter man katten på bordet” − nostaa kissa pöydälle − när man tar upp en fråga som är känslig eller som folk inte riktigt vill ta tag i. På svenska kanske man talar klarspråk, går rakt på sak, tar bladet från munnen, slutar hymla, slutar gå som katten kring het gröt eller just tar tag i något. På engelska finns det för övrigt ett lite snarlikt uttryck dead cat strategy som har motsatt betydelse till att tala klarspråk. Den döda katten symboliserar något som kastas fram för att avleda folks uppmärksamhet från en eller flera viktiga frågor som de kan tänkas vara kritiska mot.

Katter i kraftuttryck

Mycket vanligare på svenska än på finska är att katten förekommer i lindriga kraftuttryck, fraser där svordomen fan passar in om man vill uttrycka sig snäppet kraftigare. Förutom det var som katten, som är rubriken för denna text, har vi fraser som katten också, det vete katten, fy katten, inte katten, ge katten i något och ge sig katten på något. I Stora finsk-svenska ordboken är kissa vieköön översatt med katten också medan ingen av de andra fraserna finns med.

Dela