När jag och min man nyss hade träffats frågade han en gång om jag ”spelade svensk” (han sade då ”play the Swede” eftersom vi talade engelska).

Jag förstod inte alls det i mina öron konstiga uttrycket, men det visade sig vara en direktöversättning av spanskans hacerse el sueco, som betyder ungefär ”spela svensk”. Sedan dess använder vi uttrycket också när vi talar engelska med varandra, men ingen som inte kan spanska förstår att det betyder att spela ovetande eller låtsas som att det regnar, för det ordagrant översatta uttrycket existerar varken i engelskan eller i svenskan.

Språkliga bilder

Också som svensktalande ser och hör man ibland att idiomatiska uttryck direktöversätts. För finlandssvenskans del är det framför allt finskan men också engelskan som skapar förvirring. Det kan vara svårt att förstå ett direktöversatt uttryck, eftersom idiom är språkliga bilder som inte ska tolkas bokstavligt. Därmed inte sagt att alla modersmålstalare alltid förstår de idiomatiska uttrycken i sitt eget språk.

När jag och min man nyss hade träffats frågade han en gång om jag ”spelade svensk” .

Det är väldigt intressant att jämföra standardsvenska och finlandssvenska uttryck med varandra och med finska och engelska uttryck. Jag ska här ge några exempel på frågor om idiomatiska uttryck som har kommit in till vår språkrådgivning. Vissa är nästan klassiker, det vill säga de dyker ofta upp i diskussioner om finlandssvenska, medan andra är en aning nyare.

Is i magen eller i hatten?

Ett idiomatiskt uttryck där finskan och svenskan liknar varandra är ha is i magen, som på finska heter panna jäitä hattuun (”sätta is i hatten”) och som betyder att hålla sig lugn i en stressig situation. På svenska kan man också säga att man håller huvudet kallt. På grund av finskans inverkan ser man ibland direktöversättningen ”ha is i hatten”, men i idiomatisk svenska åker isen alltså ett steg längre ner i kroppen.

Katter och kor

En annan vanlig direktöversättning från finskan är ”lyfta katten på bordet” (nostaa kissa pöydälle), som betyder att man talar klarspråk eller berättar hela sanningen om något (obehagligt). På svenska är det i stället korten som läggs på bordet när man tar upp något till öppen diskussion: Trycket mot USA att lägga korten på bordet och berätta allt om CIA:s hemliga flygningar ökar. (Dagens Nyheter 28.11.2003)

En del av oss finlandssvenskar har ibland ”vår egen ko i diket” när vi jobbar för något som ligger i vårt eget intresse. På finska lyder det idiomatiska uttrycket mycket riktigt oma lehmä ojassa. På standardsvenska talar man i stället för sin egen sjuka mor eller för sin egen sjuka moster när man bevakar sina egna intressen: Hon vill nu ge intryck av att vara en neutral jurist, utan att nämna att hon i dubbel mening talar för sin egen sjuka mor. (Upsala Nya Tidning 10.1.2006)

Engelska idiom

Vår språkrådgivning har också fått frågor om idiomatiska uttryck i engelskan. Ett av dem är throw somebody under the bus, alltså ”kasta någon under bussen”. Det betyder att man offrar någon annan för att gynna sig själv. I svenskan har vi ett uttryck som betyder ungefär samma sak, nämligen kasta någon åt vargarna, men direktöversättningar av det engelska uttrycket förekommer också.

Ibland finns det flera möjligheter att uttrycka samma sak, när ett ordagrant uttryck saknas på svenska. Engelskans it is not my cup of tea (”det är inte min tekopp”) kan till exempel översättas med det är inte min grej, det är inget för migdet är ingenting för migDet är inte min grej är kanske en aning vardagligare än de två andra alternativen. Precis som med throw somebody under the bus ser man också direktöversättningar i bruket.

Finlandssvenskar korvar om

Det finns också en del specifikt finlandssvenska idiom, som saknar direkt motsvarighet i standardsvenskan och i finskan. Några exempel är så det understa ruttnar (i överflöd), karpa upp sig (repa sig, ta sig i kragen), korva om (ändra på) och vara i blåsten (vara i knipa). De finlandssvenska idiomen härstammar många gånger från dialekterna och är en del av finlandssvenskan.

Både de finlandssvenska och de direktöversatta idiomen kan kännas roliga och uttrycksfulla att använda i vissa situationer, men det kan vara bra att välja standardsvenska varianter i mer formella sammanhang. Särskilt direktöversatta idiom tolkas ofta bokstavligt om man inte känner igen dem från sitt eget språk, och det kan skapa förvirring.

Språkspalten är ursprungligen skriven för Arena, medlemstidningen för Modersmålslärarföreningen i Finland.

Dela