Gå till innehåll

Bloggar

Den svåra danskan

Ofta hör man människor som kommit i kontakt med nordiska språk beklaga sig över hur svårt danska är att förstå. Det låter som om danskarna talade med en potatis i munnen, brukar de elakaste säga.

Har du blivit trollad?

Verbet trolla är gammalt i svenskan. De äldsta beläggen är från 1400-talet.

Bloggar Monica Äikäs
Bloggar Monica Äikäs

Föränderliga normer

Språket förändras. Det innebär att också språknormerna och språkrekommendationerna måste förändras, vare sig vi vill det eller inte.

Biskopen visiterar

Är det någon annan än biskopar som hälsar på genom att "visitera"? Monica Äikäs reder ut saken.

Bloggar Monica Äikäs
Bloggar Monica Äikäs

Hur står det till med modersmålsämnet inom yrkesutbildningen?

Berit Sjöman tar upp en viktig fråga i sin kolumn ”För evigt farväl till yrkesutbildningen” i Arena 3/2009. Hon beskriver modersmålslärarnas besvärliga situation inom yrkesutbildningen:

Bloggar Monica Äikäs
Bloggar Monica Äikäs

Läsa mellan raderna

Det finns olika sätt att uttrycka samband i en text. Ändå händer det ofta att sambanden inte uttrycks explicit utan att läsaren måste utnyttja sin kunskap om verkligheten för att förstå hur texten hänger ihop.

Ruska

Ruska hör till typen etablerade och mycket spridda finlandismer, och det finns därför ingen större anledning att motarbeta ordet eller undvika det i talspråk och vardagliga sammanhang.

Den röda tråden

För att en text ska hänga ihop måste det finnas ett innehållsligt samband mellan meningarna och styckena i den. Det här sambandet kan uttryckas bland annat genom referensbindning, som innebär att ord eller uttryck i olika meningar syftar på samma eller besläktade begrepp, referenter.

Bloggar Monica Äikäs
Bloggar Monica Äikäs

Tema och rema

Det är säkert självklart för de flesta skribenter att det har betydelse för läsaren hur informationen i en längre text disponeras, till exempel i vilken ordningsföljd styckena kommer.

Varken huvud eller fötter

I finlandssvenskan finns många unika idiom, som "lyfta katten på bordet" och "varken huvud eller fötter". De är uttrycksfulla men också lätt missförstådda i Sverige.

Jalat mustissa sukissa. Kuva: Elina Heikkilä, Kotus.