Ändå

Reuters ruta 30/1 2013

En sällanpåpekad men uppenbarligen mycket vanlig finlandism är användningen av ändåpå ett sätt som är främmande för rikssvenskan. Som så ofta handlar detuppenbarligen om påverkan från finskan – i detta fall om att ändåanvänds som motsvarighet till finskans kuitenkin också i sådana fall dåman på svenska normalt skulle använda i alla fall, emellertideller ett satsinledande men.

Ordet ändå har i och för sig flera betydelser. Huvudbetydelsensom vi nu talar om är enligt ordboksdefinitionen ’trots dessa (övriga)omständigheter (som framgår av sammanhanget)’: ”Laget gjorde sitt bästa menförlorade ändå”. En bibetydelse är’under alla (föreliggande) omständigheter’, i meningar som ”Eftersom vi ändåinte kan göra något åt saken kan vi sluta prata om det här”, och en annanbetydelsenyans finns i uttryck för brist på rimlighet som i ”Det här kan väländå inte ha varit meningen”.

I finlandssvensktspråkbruk används ändå ofta också i sådanafall då det inte handlar om ett motsatsförhållande jämfört med det som sagtstidigare: ”Området behåller sin prägel av öppen gräsmatta. Det ska ändårepareras och sättas i skick”, ”På familjekaféet finns flera andra lekgladabarn. Från och med februari får Olivia ändå nya vänner då hon ska börja pådaghem.” ”Angående utrikespolitiken höll sig Obama relativt vag. Enligtpresidenten bör ändå USA sträva efter att lösa konflikter genom diplomatisnarare än militära interventioner.”

Här är det ju inte fråga om att området ska sättas i skicktrots att det behåller sin prägel av öppen gräsmatta, att Olivia får nya vännertrots att det finns flera andra lekglada barn på familjekaféet eller att Obamatalade för diplomati trots att han var vag i sina uttalanden.

I sådana fall är detbättre att skriva t.ex. Området behållersin prägel av öppen gräsmatta. Men det ska repareras och sättas i skick. Från och med februari får Olivia i alla fall(eller emellertid) nya vänner då hon ska börja på daghem. Presidenten framhöll i alla fall att USA bör sträva efter att lösakonflikter genom diplomati snarare än militära interventioner.

Jag är medveten om att gränsdragningen här är svår och attvårt finlandssvenska språköra inte alltid leder oss rätt, men jag tycker ändå(sic!) att vi ska försöka vara medvetna om problemet och överväga om vi i ställetför ändå borde använda i alla fall, emellertid eller men.

Mikael Reuter 

mikael[at]undala.fi


Mikael Reuter var språkvårdare vid  Institutet för de inhemska språken åren 1976–2008. Reuters rutor publicerades i tidningen Hufvudstadsbladet under åren 1986–2013.

Observera att en del av rekommendationerna kan vara föråldrade.

Dela