Är det möjligt?
Reuters ruta 24/4 2008
”Utländskafrihetsberövade skall få tolkhjälp i mån av möjlighet”, står det i en finländsklag. Men vad betyder det? Ska de få tolkhjälp om det är möjligt, annars inte,eller ska de få det i den utsträckning det är möjligt? Det låter kanske somhårklyveri, men en viss skillnad är det i betydelsen. Motsvarande finskauttryck är ”mahdollisuuksien mukaan”.
Det är säkert inte många i Finland somreagerar på ett sådant ”i mån av möjlighet”, men det gjorde den svenskaspråkexperten Barbro Ehrenberg-Sundin som förra hösten arbetade i ettspråkvårdsprojekt i Finland. Och mycket riktigt: det visade sig att uttrycketvisserligen förekommer i någon mån i Sverige, men det är oerhört mycketvanligare i Finland (närmare 30 000 Googlebelägg i Finland mot 1 600i Sverige). Uttrycket nämns inte heller i svenska ordböcker. Vi har alltså attgöra med en statistisk finlandism som mig veterligen inte har uppmärksammatstidigare.
I och för sig finns det fullt gångbaraparalleller. Frasordboken Svensktspråkbruk nämner till exempel i månav förmåga och i mån av tid.
Men det är alltså inte bara för att i mån av möjlighet är en finlandism somdet finns skäl att se upp för det. Framför allt i föreskrifter av olika slag ärdet ofta viktigt att man skiljer mellan de båda betydelser som jag nämnde i förstastycket, det vill säga att man klart säger att något ska ske eller göras om det är möjligt respektive i den utsträckning det är möjligt.
I den förra betydelsen är det entydigauttrycket helt enkelt om möjligt. Detär självfallet fullt gångbart både i Sverige och i Finland, men intressant nogvisar det sig att i mån av möjligheti Finland är tre gånger så vanligt som ommöjligt medan om möjligt iSverige är tvåhundra gånger så vanligt som imån av möjlighet. Vi tycks alltså flitigt omhulda vårt udda uttryck.
För att framhålla att något ska ske i denutsträckning det är möjligt finns flera användbara uttryck, bland annat i den mån det är möjligt, i möjligaste mån, så långt (det är) möjligt, såvitt möjligt. Det sista av dem bör man kanske vara försiktig med, eftersom”så vitt” av vissa läsare kan tolkas som den ålderdomliga konjunktionen såvitt med betydelsen ’om, såvida’ – ochdå betyder det ju samma sak som ommöjligt.
En tumregel kan alltså vara att fi. jos/mikäli mahdollista översätts med om möjligt medan mahdollisuuksien mukaan motsvaras av i möjligaste mån eller i denmån det är möjligt.
Mikael Reuter
Mikael Reuter var språkvårdare vid Institutet för de inhemska språken åren 1976–2008. Reuters rutor publicerades i tidningen Hufvudstadsbladet under åren 1986–2013.
Observera att en del av rekommendationerna kan vara föråldrade.