Excentrisk desinformation

Reuters ruta 14/8 1996

NÀr vi talar om det engelska inflytandet pÄ dagens svenska tÀnker vi i allmÀnhet pÄ inlÄnade ord och uttryck, bÄde direkta lÄn och översÀttningslÄn som ha en bra dag och det Àr upp till dig. LikasÄ brukar man anse att tendensen till sÀrskrivning av sammansatta ord beror pÄ inverkan frÄn engelskan. Men relativt sÀllan uppmÀrksammas engelskans pÄverkan pÄ rÀttskrivningen i övrigt. Den Àr kanske inte sÄ stor Àn sÄ lÀnge, men det börjar dyka upp ett och annat exempel i bÄde böcker och tidningar.

Ett sĂ„dant exempel Ă€r stavningen ”eccentrisk”, som har anvĂ€nts bĂ„de av höglĂ€rda humanister och framstĂ„ende journalister. Adjektivet excentrisk Ă€r ju inget modernt lĂ„n frĂ„n engelskan (Ă€ven om vi ibland associerar det till excentriska lordar), utan det har funnits i svenskan sedan början av 1800-talet. Det Ă€r bildat till lat. ex ’ur, frĂ„n, ut’ och centrum, men det troliga Ă€r vĂ€l att det har kommit in i svenskan via franskan eller tyskan.

Ett relativt nytt lĂ„n frĂ„n engelskan Ă€r dĂ€remot desinformation, men det hindrar inte att det skall skrivas och uttalas just sĂ„, och inte enligt engelsk stavning ”disinformation”. I ord som Ă€r bildade till latinets dis ’isĂ€r’ följer svenskan nĂ€mligen av tradition den franska stavningen (eftersom de flesta har lĂ„nats in via franskan). I franskan har dis- övergĂ„tt till dĂ©s- framför vokal, vilket gör att vi ocksĂ„ pĂ„ svenska har Ă„ ena sidan t.ex. desarmera, desillusionerad, desinformation, desorganiserad och desorienterad, Ă„ andra sidan diskrepans, diskreditera, diskvalificera, disproportion och dissonans.

En ganska vanlig felstavning Ă€r ocksĂ„ ”excursion” i stĂ€llet för exkursion. Åtskilliga föreningar meddelar i sina medlemscirkulĂ€r att de skall anordna ”excursioner” till olika platser. I vilken mĂ„n det Ă€r frĂ„ga om ett direkt inflytande frĂ„n engelskan vet jag inte – det kan förstĂ„s ocksĂ„ vara en allmĂ€nt ”fin” stavning av ett frĂ€mmande ord.

I det hĂ€r sammanhanget kan det ocksĂ„ vara skĂ€l att ta upp ordet faksimil, som alltsĂ„ pĂ„ svenska skrivs med -ks- och inte ”faximil” eller ”facsimil”. Stavningen med x Ă€r sĂ€kert pĂ„verkad av det moderna (tele)fax, som ju i och för sig Ă€r en förkortad form av det engelska (tele)facsimile. Faksimil Ă€r bildat till lat. fac simile ’gör det lika’ och betyder ungefĂ€r ’noggrann avbildning i tryck’ (en faksimilutgĂ„va av en bok Ă€r alltsĂ„ en fotografisk Ă„tergivning av originalet, inte ett omtryck som Ă€r satt pĂ„ nytt).

Slutligen kan jag inte lÄta bli att Äterge den sanna historien om den unge urbane journalisten i Sverige som hade intervjuat nÄgon som talade om kolugn och i den utskrivna intervjun skrev det coollugn. Lugn som en ko var inte nÄgon naturlig bild för honom, medan dÀremot cool hör till den yngre generationens centrala ordförrÄd.

Mikael Reuter


Mikael Reuter var sprĂ„kvĂ„rdare vid  Institutet för de inhemska sprĂ„ken Ă„ren 1976–2008. Reuters rutor publicerades i tidningen Hufvudstadsbladet under Ă„ren 1986–2013.

Observera att en del av rekommendationerna kan vara förÄldrade.

Dela