Jag kommer nog nästa torsdag
Reuters ruta 14/6 2013
Detfinns finlandismer som är svåra att förstå för sverigesvenskar, det finnssådana som kanske är förståeliga men som känns främmande, och så finns det ettantal ord och uttryck som känns helt naturliga men som lätt leder tillmissförstånd för att de har en lite annan betydelse i finlandssvenskt språkbrukän i rikssvenskan. Till dem hör bland annat det lilla ordet nog ochordet nästa i tidsuttryck. Jag har berört dem tidigare, men de tål atttas upp på nytt.
Det är faktiskt många sverigesvenskar som harvittnat om att ett finlandssvenskt noglätt missuppfattas i Sverige. I Sverige är nämligen nog närmast försvagande (med betydelsen ’antagligen’,’troligen’,’ kanske’), medan det i finlandssvenska tvärtom oftast har en förstärkandeoch bekräftande betydelse (’utan tvekan’, ’helt säkert’). ”Jag blev förhindradi dag, men i morgon kommer jag nog” innebär normalt i Finland att den talandeär övertygad om att han kommer i morgon. I Sverige däremot kan man inte allsvara så säker på att han dyker upp.
Nyligen kunde man i enlokaltidning läsa om renoveringsarbeten på en bank som hade lett till attbankomaten avlägsnats. ”Den kommer nog tillbaka” sade bankdirektören. För enfinlandssvensk är det ingen tvekan om att bankomaten snart är på plats igen,men en sverigesvensk skulle lätt kunna uppfatta det som om det inte alls var såsäkert.
Den här skillnaden mellan finlandssvenskt ochsverigesvenskt språkbruk går ”nog” inte att arbeta bort. Men för undvikande avmissförstånd bör vi vara medvetna om den och tänka på den när vi umgås medpersoner från Sverige.
Och så var det detta med nästai tidsuttryck. Många i Finland uppfattar det som liktydigt med finskans ensioch använder det om till exempel veckodagar och årstider som ligger nära itiden, medan andra, framför allt i Sverige, räknar med att det ska vara åtminstoneett veckoslut respektive årsskifte och helst i det närmaste en veckarespektive ett år emellan för att man ska kunna tala om ”nästa”. Talar man ijuni 2013 om nästa vinter uppfattaren stor del av finlandssvenskarna det antagligen som vintern 2013–2014 (= ivinter), medan de flesta rikssvenskar tror att det handlar om vintern2014–2015. Motsvarande gäller om man till exempel en måndag talar om nästa torsdag.
I det här fallet är jag mer benägen att tala för att vi också i Finlandska följa det allmänsvenska språkbruket – inte minst för att det redan nu ärnaturligt för många. Använd alltså gärna uttryck som i vinter och på torsdagom årstider och dagar som är relativt nära förestående, och nästa vinter och nästa torsdag bara när det är minst i det närmaste fyra årstiderrespektive sex dagar till tidpunkten i fråga. Och observera att på torsdag ska användas om kommande tid,inte i samma betydelse som i torsdags.I oklara fall är det alltid bäst att precisera med årtal eller datum.
Mikael Reuter
mikael[at]undala.fi
Mikael Reuter var språkvårdare vid Institutet för de inhemska språken åren 1976–2008. Reuters rutor publicerades i tidningen Hufvudstadsbladet under åren 1986–2013.
Observera att en del av rekommendationerna kan vara föråldrade.