Tar du på näsan när du fårkring öronen?

Reuters ruta 26/7 2007

Språketär fullt av mer eller mindre bildliga uttryck som innehåller ord förkroppsdelar: få upp ögonen för något, ha öronen på skaft eller vara idel öra,gå dit näsan pekar, ha mål i munnen, knycka på nacken. Intressant nog finns deten hel del sådana uttryck som används bara i Finland – ofta på både svenska ochfinska.

Särskilt populärt tycks örat vara i Finland.Om vi lägger något bakom örat (korvantaakse) betyder det att vi lägger det på minnet. Bilden är säkert långt ifrånsjälvklar för den som inte känner till uttrycket, så det kan vara bäst attförklarade vid behov. Mer förståeligt är det väl att få kring öronen (saada korvilleen), vilket på allmän svenskamotsvaras av att få på pälsen eller på huden. Smäller och dånar detordentligt så säger man ofta i Finland att öronengår i lås, medan det i Sverige slårlock för öronen.

Ögat är ju det vi ser med och blicken ärsjälva seendet, så därför är det knappast så konstigt att vi i Finland kan ha öga för något medan man i Sverige –och naturligtvis också i Finland – harblick för något. Vill vi däremot inte se så kan vi under inflytande frånfinskan sätta fast ögonen eller stänga ögonen (silmät kiinni), medan manpå korrekt svenska blundar (sägalltså hellre blunda och gapa än”ögona fast och mun opp”).

En rätt så målande och konkret bild är attsäga att man blir med fingret i munnär man är svarslös eller rådlös. Den kan sedan byggas ut till att man står med förvåningens finger i häpnadens mun.Uttrycken är så gott som okända i Sverige, men kunde utan tvekan vara värda attupptas i rikssvenskan.

På finlandssvenska kan vi kämpa för något med händer och tänder, medan man irikssvenskan gör det med näbbar och klor.På finska kombinerar man de två och kämpar kynsinhampain, dvs. med klor och tänder. Tänderna finns ju också i detfinlandssvenska uttrycket med långatänder som jag har skrivit om tidigare, med direkta motsvarigheter intebara i finskan utan också i bland annat nederländskan och vissa varianter avtyska, men inte i de skandinaviska språken.

Den som tarpå näsan (ottaa nokkaansa) i Finland tarilla upp eller blir sårad.Däremot verkar man kunna få på näsan(få på pälsen; bli tillrättavisad) också i Sverige.

Slutligen kan jag nämna att det allmännasvenska uttrycket för att ofrivilligt konfronteras med något eller tvingas tahand om något är få något på halsen,inte få något på nacken (saadaniskoilleen).

Mikael Reuter


Mikael Reuter var språkvårdare vid  Institutet för de inhemska språken åren 1976–2008. Reuters rutor publicerades i tidningen Hufvudstadsbladet under åren 1986–2013.

Observera att en del av rekommendationerna kan vara föråldrade.

Dela