Vill man visa levande bilder i stort format gör man det med hjälp av en storbildsskärm. Har skärmen modestare format talar vi vanligen om videoskärm. På finska skiljer man inte på formatet med hjälp av själva ordet utan det heter videotaulu i bägge fallen.
Inga "stand" på svenska
Finska och svenska går heller inte hand i hand i fråga om inlån av engelska ord. På svenska har vi inget lånord ”stand”. Ordet ständi i finsk tappning förekommer i vardagligt eller jargongartat språk och används i två lite olika betydelser som dock har med varandra att göra. Finns en ”ständi” på en mässa handlar det om en utställningsmonter, eller med ett inhemskt ord stånd.
De reklamskyltar affärerna brukar ställa ut på trottoaren utanför kan också kallas ständi på finska. Ett inhemskt finskt ord för ständi i skyltbetydelsen är mainosteline och det motsvaras av reklamställ eller reklamställning på svenska. Men oftast när man talar om det sättet att göra reklam använder man gatupratare eller trottoarpratare på svenska. Det används till och med i bestämmelser och regler. Men skulle man med det svenska ordet som förebild gå och tala om ”kadullapuhuja” på finska skulle man garanterat sätta myror i huvudet på sin finska samtalspartner. Myror i huvudet har man för övrigt inte på finska hur förvirrad man än är.
Det vore strängt taget önskvärt att trottoarprataren faktiskt pratade, för de uppställda skyltarna är ett otyg för synskadade som lätt snavar över föremål som plötsligt dykt upp på ett ställe som tidigare varit fritt från hinder. På finska talar man om just ”hinderfrihet” dvs. esteettömyys medan den svenska motsvarigheten betonar en lite annan aspekt. Många städer och kommuner har numera regler för hur skyltarna får ställas upp och hur de får vara utformade med tanke på tillgängligheten för personer med funktionsnedsättning.
Nina Martola