Det finska ordet eli hör till de ord som kan vara försåtliga när man ska översätta till svenska. Den givna översättningen är eller, och det är också den första motsvarighet som ges i finsk-svenska ordböcker (och i smärre ordböcker kanske rentav den enda). Vanligen fungerar orden bra som par men ibland kan det bli fel eller konstigt. Låt oss se på en presumtiv översättning:

Har deltidspensionering avsedd effekt eller höjer reformen pensionsåldern?

Har alltså den avsedda effekten varit att sänka pensionsåldern? Det verkar inte rimligt utifrån vad vi vet om vårt samhälle.

Eller: tai, vai eller eli på finska

Om man tittar på eller i en svensk-finsk ordbok får man tre motsvarigheter: 1 tai, 2 vai och 3 eli. Alla anger alternativ. De två första anger val mellan två skilda möjligheter. Vi kan exempelvis ge vår samtalspartner två möjliga tidpunkter för en träff genom att föreslå huomenna tai ylihomenna eller fråga huomenna vai ylihuomennaEli kan inte användas i de här fallen.

Den finska ordboken Kielitoimiston sanakirja anger att eli används för att koppla samman två uttryck med samma betydelse eller att för koppla samman en precisering med det som tidigare sagts. Det förekommer bland annat i fall som tusina eli 12 kappaletta − ett dussin eller tolv stycken, pyhä kirja eli Raamattu − den heliga skrift eller Bibeln.

I Svensk ordbok definieras huvudbetydelsen för eller så här: ”som motsatt alternativ till ngn/ngt”. Utöver det ges två betydelsenyanser:

äv. försvagat med innebörd av likvärdighet vid val av alternativ

äv. med ytterligare betoning på liktydighet i innebörd med annat namn eller med andra ord

Det är alltså bara betydelsenyanserna som motsvarar eli, men inte heller de helt och fullt.

Eli kan fungera preciserande

Eftersom det inte är uppenbart att ”höjd pensionsålder” ska uppfattas som liktydigt med ”avsedd effekt” tenderar vi att i första hand tolka meningen ovan utifrån huvudbetydelsen hos eller, alltså att den anger en motsats. Motsvarande finska mening är entydig eftersom eli inte kan ange ett motsatsförhållande.

För att få fram den rätta innebörden i exempelmeningen kan vi uttrycka det exempelvis så här:

Har deltidspensionering avsedd effekt, det vill säga höjer reformen pensionsåldern?

Har deltidspensionering avsedd effekt. Höjer reformen (alltså/med andra ord) pensionsåldern?

Har deltidspensionering den avsedda effekten att höja pensionsåldern?

I Kielitoimiston sanakirja finns en exempelmening med eli som närmast illustrerar den preciserande användningen men där preciseringen anger en följd. Meningen lyder Äänten laskussa todettiin virhe, eli vaali jouduttiin uusimaan ”det upptäcktes ett fel vid rösträkningen och valet måste (därför) tas om”. Det är en utvidgad användning som svenskans eller inte uppvisar och där eller alltså inte kan användas i översättningen.

Rubriken för den här spalten är dock ett exempel på att också eller kan fungera precisande. Det handlar i själva verket om en typisk rubrikformulering, ett sorts schema som vi känner igen och därför tolkar rätt.

Dela