Ska ditt tal tolkas eller din text översättas? Handledningen Tala för att tolkas, skriv för att översättas ger handfasta råd som hjälper både talaren eller skribenten och tolken eller översättaren.

Andra reviderade utgåvan av Tala för att tolkas, skriv för att översättas ger aktörer i flerspråkiga sammanhang tips för hur de kan producera så smidiga tal och texter som möjligt och underlätta för tolkar och översättare. Det handlar till exempel om att tala fritt, tala lugnt, dela upp långa meningar och se upp med bildspråk och kulturbundna ord och uttryck. Skribenterna får bland annat råden att ge översättaren bakgrundsinformation och tillräckligt med tid. Andra tips är att undvika oklara syftningar, innehållslösa meningar och substantivsjukan.

Tala för att tolkas, skriv för att översättas är en översatt och bearbetad version av den finska förlagan Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi?, som utgavs av Institutet för de inhemska språken inför Finlands EU-ordförandeskap 1999. Den svenska versionen är utgiven av Utrikesdepartementet i Sverige.

Dela