Orden för släktingar är som upplagda för förvirring i de skandinaviska språken. På svenska är mina syskonbarn min brors och systers söner och döttrar, men norska søskenbarn och danska søskendebarn är barn till mina föräldrars syskon, med andra ord mina kusiner. Men det stannar inte där.

Ordet kusine existerar visserligen på både norska och danska, men det betyder endast kvinnlig kusin. Danskan och norskan har nämligen olika ord för manliga och kvinnliga kusiner. Ordet för en manlig kusin är fetter på norska och fætter på danska. Fetter respektive fætter har sitt ursprung i lågtyskan och fortfarande skiljer också tyskan på manliga och kvinnliga kusiner på samma sätt. I svenskan har däremot det franska kusin helt tagit över.

Søskenbarn i Bokmålsordboka(öppnas i ett nytt fönster, du flyttar till en annan tjänst)

Søskendebarn i Den danske ordbog(öppnas i ett nytt fönster, du flyttar till en annan tjänst)

Du kan läsa mer om ord för släktskap i Språkbruk.

Bianca Holmberg: I släkten flödar den språkliga kreativiteten (Språkbruk 3.10.2018)(öppnas i ett nytt fönster, du flyttar till en annan tjänst)

Dela